CAT Tools e outras ferramentas utilizadas - dicas e experiências



Este espaço é destinado a apresentar as CAT Tools e demais ferramentas utilizadas pelas tradutoras da Agência durante a execução do trabalho.


  1. CAT Tools

Também chamadas ferramentas de tradução assistida, são softwares criados no intuito de otimizar o trabalho do tradutor, garantindo maior consistência, produtividade e qualidade às suas traduções. Esses resultados são obtidos a partir da segmentação do texto, aliada à utilização das memórias de tradução e dos glossários.

A ferramenta Wordfast Anywhere (disponível no endereço  https://www.freetm.com/anywhere.html) é uma CAT Tool online de fácil utilização. O ambiente web auxilia para quem manuseia diferentes máquinas, e salva automaticamente os arquivos no servidor do software. Nele é possível analisar as estatísticas básicas do seu documento a traduzir e após traduzido, e o arquivo de saída fica exatamente igual ao de entrada.

Já o SDL Trados Studio 2021 (disponível no endereço https://www.sdltrados.com/) é a versão mais recente de um programa de computador muito utilizado por tradutores e agências de tradução. Requer a aquisição de licença após 30 dias de utilização da versão demo. Nesse caso, o programa terá seu uso limitado ao computador onde se encontra instalada a licença. Permite traduzir diversos formatos de arquivo sem a dependência de conexão à internet e sem a necessidade de envio do arquivo a traduzir para um servidor de terceiros, fato que contribui para o atendimento do critério de confidencialidade.  Assim como o Wordfast Anywhere, também conta com o recurso de Análise, que apresenta informações detalhadas sobre o arquivo a ser traduzido. Isso permite ao tradutor: a) prever o grau de aproveitamento da memória de tradução vinculada a esse arquivo, se for o caso; e b) ter uma noção do tempo a ser dispendido para a conclusão da tarefa.


  1. Elaboração dos orçamentos

Nessa etapa, destaca-se a utilização das ferramentas Finecount e Word Count Tool. O software Finecount (disponível https://www.finecount.eu/) faz a contagem por palavras, páginas e caracteres, e fornece outros dados estatísticos do documento que será traduzido.  Além disso, pode gerar arquivos de invoice em formato Word para personalização e cálculo de orçamentos. 

O site Word Count Tool (disponível em https://charactercounttool.com/wordcounter/) faz a contagem principalmente por palavras, por sílabas e por caracteres (com e sem espaço). Seus diferenciais em relação à ferramenta anterior são: a) informação quanto ao nível de legibilidade do texto a ser traduzido; e b) possibilidade selecionar para contagem partes do texto. Isso permite desconsiderar nesse processo, e por conseguinte, do orçamento, trechos do texto de partida que não devem ser traduzidos, por exemplo, referências bibliográficas.

Os valores de referência para cobrança por palavra e por lauda (no caso de traduções literárias) foram obtidos no site do SINTRA - Sindicato Nacional dos Tradutores (https://www.sintra.org.br/valores-de-referencia/). 

O modelo de orçamento adotado por nossa Agência teve como base aquele disponibilizado pelo plug-in SDL Trados Business Manager Lite.


  1. Quality Assurance (QA)

O seguintes recursos foram utilizados para avaliação da qualidade das traduções:

a) Quantos aos aspectos ortográficos e gramaticais: Recursos de Verificação Ortográfica e Revisão disponíveis nas CAT Tools; e

b) Quanto à formatação e consistência, além dos aspectos do item a: as ferramentas Verifika (disponível em https://e-verifika.com/) e XBench (disponível em https://www.xbench.net/).


Comentários

Postar um comentário